La VII Asamblea Popular Nacional aprobó en su primera sesión el 13 de abril de 1988 el establecimiento de la provincia de Hainan, la más reciente del país, y de su Zona Económica Especial, la más grande a nivel nacional.

1988年4月13日,七届全国人大一次会议正式批准海南建省办经济特区。自此,海南成为全国最年轻的省份和最大的经济特区。

Treinta años de innovación institucional y reforma ininterrumpida han pasado desde entonces no solo gracias a la mejora de las políticas primigenias y a la implementación de nuevas medidas, sino también al éxito alcanzado en el sector de infraestructura.

三十年来,海南推进体制创新,不断深化改革,在完善前期政策的基础上又不断推出新的举措,尤其在基础设施建设方面取得了令人瞩目的成绩。

Con el fin de impulsar un desarrollo integrado del campo y la ciudad, el gobierno provincial amplió activamente los espacios destinados a la construcción de infraestructura, perfeccionó una red de obras y recientemente incentivó el establecimiento de cinco redes, llámese de carreteras, solar, eléctrica, eólica e hídrica. Hainan se ha convertido en la provincia de “redes ópticas integrales”, el nivel de infraestructura informática y la velocidad de la banda ancha fija han pasado a un nivel medio y superior en todo el país. En el campo de la energía eléctrica, se estima que en 2020, Hainan poseerá un sistema de distribución energética “sólido, seguro, ecológico y económico” con plantas de carbón limpias y energía nuclear como fuentes principales de poder.

为促进城乡一体化发展,海南省政府积极拓展基础设施建设空间、完善基础设施网络,近年来大力推进包括路、光、电、气、水在内的“五网”建设。目前,海南省已成为“全光网省”,信息基础设施水平和固定宽带网速跨入全国中上行列。电网方面,预计到2020年海南将形成以清洁煤电、核电为主力电源, “坚强、安全、绿色、经济”的电力供应体系。

En su tramo occidental ya existe una red de gasoductos y las obras están en marcha en su margen oriental. Asimismo, el Proyecto de Conservación del Agua de la Cresta Roja solucionará la falta del líquido elemento en la zona nororiental.

天然气管网西线建成、东线开工,即将实现全省覆盖。而红岭水利枢纽工程的建成将解决琼东北地区的缺水问题。

En cuanto a la red de transporte, los frutos son evidentes. El 30 de diciembre de 2015, el primer tren de alta velocidad insular en una zona tropical del mundo completó su conexión. Con una longitud de 653 kilómetros recorre las 12 ciudades y distritos de la provincia. Su peculiar diseño circular permite, a través de sus estaciones, su enlace eficiente con otros sistemas de transporte como las carreteras internas, el aeropuerto internacional o el transbordo ferroviario. Una red de transporte tripartita es el principal medio de viaje para los residentes locales y turistas, al mismo tiempo, ofrece una base sólida para la implementación del “círculo económico de 3 horas”. Ahora, escuchemos a los encargados del servicio de alta velocidad ferroviaria.

路网建设的成就更为显著。2015年12月30日,全球第一条热带地区环岛高铁——海南环岛高铁全线贯通。总长653公里的环岛铁路覆盖海南省沿海12个市县,其独特的环形设计通过车站与岛内高速公路、国际机场、铁路轮渡等交通方式有效衔接,构建起立体交通体系,成为沿线地区居民和旅客的主要出行方式,也为海南省全岛实现“3小时经济生活圈”提供了有力保障。让我们来听听高铁的工作人员们是怎么说的。

Liang Xiying, encargada del servicio de alta velocidad ferroviaria de Hainan: El tren de alta velocidad circular de Hainan transportó 25,39 millones de pasajeros en 2017; la mayoría de ellos son turistas, personas mayores del norte que pasan el invierno en el sur y trabajadores que viajan frecuentemente de Sanya a Haikou y viceversa. Lo más resaltante del servicio es el paisaje a lo largo de su recorrido, el cual bordea la bahía y nos regala vistas maravillosas.

海南高铁列车长梁希影:海南环岛高铁2017年全年运送旅客量达到了2539万人,旅客大多数都是游客以及候鸟老人,还有日常通勤于三亚和海口之间的工作人群。我们海南环岛高铁的特色是沿途风光比较好,整个动车穿梭在海湾边上,形成了一条非常亮丽的风景线。

Tang Xiaofei, secretaria del comité de estación este de Haikou del PCCh: Su puesta en marcha es un factor muy importante para el desarrollo y la economía de Hainan dado que conecta todas las ciudades y distritos de la provincia y nos permite unirla en toda su extensión.

海南铁路公司海口车务段海口东车站党总支书记唐小飞:整个环岛高铁的开通对海南的发展和经济有着重要的意义,它形成了一条纽带,把我们海南所有的市县都连接在一起,让我们整个海南同城化。

En esta ecuación la clave, sin duda, es infraestructura y como ven los trabajos van viento en popa. En este lugar en poco tiempo se levantarán dos inmensas construcciones, las torres de Haikou.

毫无疑问,基础设施建设是海南跨越式发展的基础。正如你们看到的,这里的工程正在如火如荼的建设中。在不久的将来,两座高塔——海口双子塔将在这里拔地而起。

Hainan, una perla en el extremo sur de China, símbolo de reforma, modernidad y globalización, ha pavimentado una ruta sólida hacia el futuro producto de 30 años de trabajo arduo.

海南,这颗中国版图最南端的明珠,作为现代化和国际化的改革先行者,已用三十年不懈的努力铺就了一条通往未来的坚实之路。