Présentateur : La Chine vit aujourd’hui un véritable drame collectif déclenché par la propagation du coronavirus. Beaucoup de monde se sont inquiétés de la sécurité des étrangers en Chine. Pour cela, nous les avons donc interviewés pour qu’ils partagent avec nous leurs expériences et leur sentiments dans cette époque spéciale.

主持人:目前,中国正在抗击新型冠状病毒肺炎疫情。很多国外的朋友很关心在华外籍人员的安全问题。因此“近观中国”栏目联系了几位疫情期间留在中国的外籍朋友,请他们分享一下自己这段时间的经历和感受。

Paul Mwemera Muhoza

老罗

République démocratique du Congo

刚果(金)

« Je viens de la République démocratique du Congo. Présentement, je suis étudiant en Chine à l’Université des Trois gorges qui est dans la province du Hubei à Yichang qui est à quelques (centaines) kilomètres de la ville de Wuhan, une ville qui est touchée par le coronavirus. Les autorités et mon université ont implanté certaines mesures pour faire face à ce fléau du virus. Entre autres, on a désinfecté la ville par pulvérisation, le port des masques est obligatoire dans tous les lieux publics.»

“我是三峡大学的一名留学生,三峡大学位于湖北省宜昌市。中国政府和我们大学已经采取了一系列措施去防控疫情,城市里也进行了全面消毒,所有人都带上了口罩。”

Gilbert Van Kerckhove

范克高夫

Belgique

比利时

«Avec le coronavirus, j’ai décidé de rester à la maison ici à Pékin. Maintenant, ce que nous devons tous faire, c’est de coopérer. Je viens de sortir cet après-midi pour faire mes courses au supermarché. Le supermarché ça va, on trouve de tout, il n’y a pas de panique. »

“面对最近的新冠肺炎,我决定留在北京的家里。现在我们唯一能做的就是合作,我今天下午去了一趟超市买东西。超市里商品齐全,没有出现恐慌。”

Zachary Gordon Lunquist

黄浩

États-Unis

美国

« Aujourd'hui, les gens posent souvent la question : alors, à cause de tout cela, vous sentez-vous en sécurité ? et la réponse est bien sûr, le virus est très grave et chacun doit donc faire ce qu'il peut. Et quand nous sommes arrivés à la gare, les autorités en place avaient installé beaucoup d'équipements pour pouvoir faciliter la circulation et préserver la santé des gens. »

“现在我在国外的朋友经常问我在中国安全吗?我的答案是:当然!虽然疫情很严重,但是现在所有人都在尽最大的努力。我们在火车站的时候,看到火车站安装了很多设备,保障交通顺利运行,同时保证人们的健康和安全。”

Présentateur : La porte-parole du ministère des Affaires étrangères de Chine, Mme Hua Chunying a déclaré le 6 février à la presse, que la Chine continuerait de garantir la sécurité et les soins aux étrangers en Chine ainsi que les soins aux citoyens chinois. Les mesures d’hygiène et de prévention sont traduites en quasiment toutes les langues, les étrangers en Chine peuvent rester au courant de l’évolution de l’épidémie et des règles à respecter. Mais ils ont en colère lorsqu’ils lisent ou regardent certains reportages injustes dans les médias occidentaux.

主持人:中国外交部发言人华春莹2月6日对媒体说,中国将继续像关心本国公民一样,关心在华外国人的安全和健康。在华外籍人员可通过中国的社交网络,看到多语种的疫情防控信息推送,了解最新的疫情变化,知晓针对疫情需遵守的规则。他们通过现身说法,讲述真实的抗疫故事。

Renaat Morel

莫劳

Belgique

比利时

«En fait,les gens ont besoin de voir une fois ce qui s'est passé ici.Par exemple,nous sommes très prudents ici dans l'enceinte,nous avons donc un laissez-passer spécial pour entrer et sortir.Ils contrôlent l'ascenseur.Sur la paroi gauche de l’ascenseur il y a une petite boîte à mouchoir et du désinfectant.On peut en prendre un pour appuyer sur le bouton et cela peut éviter d’être contaminé par le virus.»

“你们需要来看看现在中国的真实情况。我们的小区里,对抗疫情的手段非常有力,比如出入小区需要出示通行证;在电梯里设置了一个小盒子,里面有消毒纸巾,可以避免通过电梯按钮传染。”

Magdalena Rojas

华星

Chili

智利

« Je pense qu'il y a eu une campagne médiatique dans le monde, en particulier dans certains médias américains et européens, pour créer de la peur au sein de la population et elle est toujours là. Mais elle n'est pas conforme aux faits et à la science. Le virus est né à Wuhan mais ce n'est pas un virus chinois. Je pense que ce type de remarque ne sert qu'à discriminer et qu'elle ne contribue pas à résoudre le problème. »

“我觉得西方媒体又在炒作,尤其是有的美国和欧洲媒体,给人们造成了很大的恐慌,但是他们的报道并不符合事实,也不科学。新冠肺炎起源于武汉,但是它不是中国病毒。我认为这样的评论只会造成歧视,对解决问题毫无帮助。”

Renaat Morel

莫劳

Belgique

比利时

« Quand j'étais ici en 2003, j'ai vu à plusieurs reprises ce que le gouvernement chinois était capable de faire, alors ils (les pays étrangers) feraient mieux de prendre l'exemple de la Chine et de ne pas la critiquer. Je veux dire par là que nous sommes en plein Nouvel An chinois et tout le monde aiment être chez lui. Mais ils ont envoyé tous les médecins à Wuhan, ils ont construit un hôpital, tant de gens travaillent pendant cette période. En fait, seul le gouvernement chinois peut faire cela. »

“2003年的时候,我就在北京见证了中国政府对抗SARS疫情的能力,我认为中国是最好的榜样。中国春节本是人们休假的时候,但很多医务人员被派往武汉,同时中国政府修建专门的医院,这一个月人们都没有停止过工作。实际上,只有中国政府才能做到这些。”

Présentateur : La Chine a pris toute une série de mesures qui donnent maintenant de bons résultats, comme l’a confirmé l’OMS. Tout ce qu’il faut, c’est attendre car les virus obéissent à des cycles. Maintenant, tous les étrangers en Chine font confiance à la Chine. Allez la Chine! Allez Wuhan !

主持人:目前,中国采取的一系列果断有力的措施已经取得了效果,这一点也得到了世界卫生组织的肯定。现在唯一需要的就是时间。武汉加油!中国加油!